À l’hiver 1909, une exposition consacrée à l’art français est présentée à Montréal. Auguste Rodin, Albert Besnard, Frantz Jourdain et René Lalique en assurent la présidence.

Responsable des aspects pratiques, le Comité français des expositions à l’étranger a ouvert l’événement à tous les artistes, sauf les « fort remuants ».

Beaucoup de ceux et celles qui participent aux quatre Salons parisiens répondent à l’appel. Le marchand d’art Paul Durand-Ruel envoie des oeuvres de Claude Monet et de Pierre-Auguste Renoir. Le fondeur Adrien-Aurélien Hébrard fait circuler de nombreuses fontes. À l’ouverture le 31 janvier 1909, le public montréalais découvre trois cents oeuvres dont des peintures, sculptures, vases, bijoux, gravures et gypsographies. On retrouve même un coussin.

Extrait du catalogue de l’Exposition d’art français organisée à Montréal en 1909

Les oeuvres d’Alfred Roll, Henri Caro-Delvaille, Monet, Rodin et Lalique font l’unanimité dans la presse. Un débat s’organise autour d’un « choc des couleurs » que le public pourrait ressentir. Malgré tout, plus de 11 000 personnes visitent l’exposition.

Jules Fournier, polémiste au journal Le Nationaliste, s’emporte. Il dénonce l’absence de nudité, signe qu’on prendrait le public montréalais pour des « barbares ».

L’exposition est un succès. Plusieurs oeuvres restent à Montréal, dont l’exemplaire du Penseur d’Auguste Rodin toujours conservé au Musée des beaux-arts de Montréal. On songe à organiser un second événement, sans lendemain.

Dans le cadre de ma maîtrise, j’ai documenté et analysé l’Exposition d’art français. Le mémoire issu de cette recherche est disponible en ligne.

Ci-dessous, vous trouverez la liste des artistes participant à l’exposition ainsi que les oeuvres envoyées dans la métropole canadienne.

Louis ABEL-TRUCHET
La place Clichy * The place Clichy
La place Pigalle * The place Pigalle
Les chevaux de bois * The merry-go-round
Rêverie * Dream

Georgette AGUTTE
Le Promontoire * Head-Land
Saint-Moritz, l’été * Saint-Moritz in summer
Coucher de soleil, Saint-Moritz * Sunset at Saint-Moritz

Albert ANDRÉ
Le guéridon
Les cuves * Brewing Tubs
Le figuier * Fig-Tree

Jean-Francis AUBURTIN
Golfe de Porto (Corse) * The bay of Porto (Corsica)
Paysage (Varengeville) * Landscape at Varangeville

René AVIGDOR
Tête de jeune femme * Head of a young woman

Joseph AVY
Été * Summer

Albert BARTHOLOMÉ
Baigneuse * The Bathing woman
Jeune fille * Young girl
Petit haut-relief * Small « haut relief »

Hugues de BEAUMONT
La visite * Paying a visit
Intérieur * Interior

Paul BELLANGER-ADHÉMAR
Bords du lac de Côme * The shores of the lake of Como

Henri BELLERY-DESFONTAINES
La fin du jour * The day’s finish

Georges BERGÈS
Soir de dimanche * A Sunday evening

Joseph BERNARD
Tête de bacchante (marbre) * Head of a Bacchante
Statuette * Statuette
Statuette * Statuette
Neige en Normandie * Snow in Normandy

Albert BESNARD
Le sourire * The Smile

René BILLOTTE
Brumes de Hollande * Mist in Holland

Henri BIVA
L’après-midi à Villeneuve-l’Étang * The after-noon at Villeneuve-l’Etang
Le Printemps * Spring

Pascal BLANCHARD
Les humbles * The humble
Mon déjeuner * My breakfast

Maurice BOMPARD
Église de la Salute (Venise) * Church of la Salute (Venise)

Joseph-Félix BOUCHOR
Le soir * Evening
Au passage de l’île * The passage to the isle
La presse à cidre * The cider press

Émile BOULARD
Paysage * Landscape
La roulotte * The Mountebanks’ home
Cabanes en Vendée * Huts in Vendée

Antoine BOURDELLE
Tête de jeune fille * Head of a young girl
La prière * Prayer
Buste * Bust

Eugène BOURGEOIS
Lever de jour dans la plaine * Sunrise over the fields

Pierre BRACQUEMOND
La poudreuse * The dressing table

Louis BRAQUAVAL
Le marché à Abbeville * The market at Abbeville
La rue Saint-Antoine * The rue Saint-Antoine
La rue Soufflot * The rue Soufflot
Vieille église (Saint-Valéry) * Old church (Saint-Valéry)
L’église de Moreuil * The church at Moreuil
Notre-Dame de Paris * Notre-Dame of Paris

Paul BRIAUDEAU
Le livre fermé * The close book
Bronzes et fleurs * Bronzes and flowers
Venise * Venice

Auguste BROUET
Le Benedicite (d’après Chardin) * The « Benedicite » (after Chardin)

Louis CABANES
Soir de combat * Evening of a battle

François Charles CACHOUD
Nuit mauve * Mallow night
Solitude * Solitude
Nuit cendrée * Ash-gray night

Camille CARLIER
Vue de Versailles * View of Versailles
Le Pont-Neuf (Paris) * The Pont-Neuf (Paris)
Les dunes d’Ambleteuse (Pas-de-Calais) * The Downs of Ambleteuse (Pas-de-Calais)

Henri CARO-DELVAILLE
La manucure * The manucure
Le paon blanc * The white peacock

Marie-Paule CARPENTIER
Les pins à Arcachon * The pine trees at Arcachon
Rochers de Bretagne * Rocks in Britanny
La vieille cour de Sainte-Odile (Alsace) * The old court-yard of Sainte-Odile (Alsace)

Léon CAUVY
Jeune Espagnole * Young Spanish woman
Nature morte * Still life
Promenade au Bois * Promenade at the « Bois »

Arsène CHABANIAN
Clair de lune à Murano * Moonlight at Murano
Le retour * The return
Lever de lune à Douarnenez * Moonrise at Dournenez

Maurice CHABAS
La Seine à la Frette * The Seine at la Frette
Brumes matinales * Morning mist
La Seine à Herblay * The Seine at Herblay

Louis CHARLOT
Paysage d’été * Summer landscape
Nature morte * Still-life
La maison du garde * The game keeper’s house

Georges CHARPENTIER
Temple d’Amour (Versailles) * Temple of love (Versailles)

Victor CHARRETON
Dans les bois de Tournoel (Auvergne) * In the woods of Tournoel (Auvergne)
Le jardin des humbles * The garden of the poor
Frimas d’avril * April frost

Charlotte CHAUCET-GUILLERÉ
La poupée * The doll

Ernest CHEVALIER
Brume à Sainte-Marguerite * Fog at Sainte-Marguerite
Port du Croisic * The harbour of Croisic
Moulin de Saillé * Mill at Saillé

Eugène CHIGOT
Derniers rayons sur le petit port * Sunset over the little harbour
Le village, le soir * Evening at the village
Petit port flamand * Small Flemish harbour

Georges COSTEAU
Après la pluie * After the rain
Automne * Autumn

Charles COTTET
Vieux cheval * Old horse
Bretons à l’église * Brittons at church
Barque dans le port * Fishing-boat in the harbour

Charles DAGNAC-RIVIÈRE
Ombre et lumière * Shadow and light
Fin de labeur * Labour’s finish

Albert DAGNAUX
Calvaire * Calvary

Jules DALOU
Bébé endormi
4 statuettes
La charité
Femme dans le fauteuil

André DAUCHEZ
La prairie * The Meadow
Rivière de Quimper * The Quimper river
Sous les pins * Under the pine-trees

Eugène DAUPHIN
Quai de Toulon * The quay at Toulon

René DEBRAUX
Les dunes de Quend * The downs at Quend
La route le soir * The road in the evening

Louis DEJEAN
Femme à l’éventail * The woman in a fan
Femme décolletée * Woman in full dress

Angèle DELASALLE
Soir à Dordrecht * Evening at Dordrecht
Le Pont-Marie * The Pont-Marie

Jules DESBOIS
Oeuvres non identifiées * Collection of sculptures

Félix DESGRANGES
La remplaçante * The substitute
Effet de soir * Landscape at night

Georges D’ESPAGNAT
Fleurs et fruits * Flowers and fruits
Jardin à Bandol * Garden at Bandol
La lecture dans le jardin * Reading in the garden

Henry D’ESTIENNE
Jeune fille arabe * Arabian young girl
Jeune fille bretonne * Young girl of Britanny

George DESVALLIÈRES
Annonciation * Annunciation

Sabine Claire DESVALLIÈRES
Un coussin * A cushion

Maxime DETHOMAS
Le Sénateur * The Senator
Parisienne
Les vieux amis * The old friends

Lisbeth DEVOLVÉ-CARRIÈRE
Azalées blancs * White azaleas
Chrysanthèmes jaunes * Yellow chrysanthemums

Taxile DOAT
Porcelaine et grès flammés * China and flamed stoneware

Raymond DUCHAMP-VILLON
Méditation * Meditation
Jeune fille * Young girl

Clémentine Hélène DUFAU
Au jardin d’Andalousie * Gardens in Andalousia

Raoul DU GARDIER
Sur la Tamise * On the Thames
L’estacade * The pier

Marie DUHEM
Cour de ferme (crépuscule) * Farm court-yard (evening)
Gardeur de dindons * Keeper of turkeys
Faneuse * The hay-maker

Henri DUHEM
Chaumière au crépuscule * Cottage in the evening
Route de village * A village road
Maison de pêcheur * Fisherman’s house

Julien DUPRÉ
Dans la prairie * In the Meadow

Eugène DURENNE
Le violon * The violin
Femmes cousant * Women sewing
La repasseuse * The ironer

DUVENT
Le Pont de Verone * The Bridge at Verone

Pierre Félix FIX-MASSEAU
Les deux soeurs (terre cuite) * The two sisters (terro cota)
Encrier (argent) * Inkpot (silver)

Jules FLANDRIN
Nature morte ; fleurs * Still-life; flowers

Fanny FLEURY
Jeunes Bretonnes * Young woman of Britanny

Jean-Louis FOUGEROUSSE
Clair de lune * Moonlight
Venise * Venice

Gustave FRAIPONT
Saint-Germain-des-Prés * Church of Saint-Germain-des-Prés
Place de la Bastille
Notre-Dame

Louise GALTIER-BOISSIÈRE
Salon de campagne * Country-Parlor
La porte entr’ouverte * The half-open door

Jean GEOFFROY
Petits Bretons * Little Britton boys
Petites Bretonnes * Little Britton girls

Henri GEORGET-FAURE
Cerisiers en fleurs * Cherry-trees in blossom
Sur l’eau * On the water
Fleurs * Flowers

Eugène-Louis GILLOT
Le Grand-Canal (Venise) * The Grand Canal (Venice)
Campo San-Margherita (Venise) * Campo San Margherita (Venice)

Albert GOSSELIN
Bords de rivière * The river shores

Jules-Alexandre GRÜN
Effet de lumière * Light effect
La femme aux pommes * The woman whit (sic) apples

Charles GUÉRIN
Le jardin public * The public garden
Tête de femme * Woman’s head
Trianon

(Guillaume Roger dit) GUILLAUME-ROGER
Le pont sur le canal (Venise) * Bridge on the Canal (Venice)
Coin de Canal (Venise) * Corner of a Canal (Venice)

Henri GUINIER
Mère et enfant * Mother and Child
Port de pêche en Bretagne * Fishing harbour in Britanny

Henri MARTIN
Rue de village dans le Midi * Street in a southern village
Tête de femme * Woman’s head

(Paul Hermann dit) HERMANN-PAUL
Souvenirs de Rajpootana * Souvenir de Rajpoontana
Irène au léopard * Irene and the leopard
La Parisienne * « La Parisienne »

Charles HOFFBAUER
Marché au Caire * Market at Cairo

Charles HOUDARD
Après l’averse * After the shower
Allée des Marmousets (parc de Versailles) * The « Marmousets » row (parf of Versailles)
Dans les dunes * In the downs

Claude S. HUGARD
Déjeuner hollandais * Dutch breakfast

Henri HUSSON
Oeuvres non identifées * Collection

Edmond JAMOIS
L’enterrement * The funeral
Sortie d’hospice * Leaving the hospital
L’enterrement * The funeral

Sigismond JEANÈS
Sous la Tofana * Under the Tofana mountain
Les rochers d’argent * The silver rocks

Henri JOURDAIN
Le pavillon * The Pavillon
Tower-bridge
Soir d’été * Summer evening

Alphonse LAFITTE
Rue sous la neige * Street under the snow

René LALIQUE
Oeuvres non identifiées * Collection

Georges Hippolyte LAMBERT
Route de Guérande * Road at Guérande
La prison de Melun * The prison of Melun

Paul LANDOWSKI
L’ouvrier * The workman

Léo LAPORTE-BLAIRSY
Les Rameaux * Palm-Sunday

(Pierre Coffinhal-Laprade dit) Pierre LAPRADE
Automne * Autumn
Voyage
L’Opéra * The Opera

Gaston de LATENAY
Châtelaines * Ladies
Étang * The pond
Bassin de marbre * Marble basin

Gaston LATOUCHE
Les grandes eaux à Versailles * Waterworks at Versailles
Murmure du ruisseau * Purling brook

Georges LAUGÉE
Au temps des meules * When they used Millstones

Henri LEBASQUE
La lecture * Reading
Paysage * Landscape

Albert LECHAT
Le beffroi de Bergues * The tower at Bergues
Une place à Abbeville * A place at Abbeville
La Canche * The « Canche »

Camille LEFÈVRE
Courge en bronze * Bronze pumpkin

Fernand LEGOUT-GÉRARD
Débarquement de thon (Bretagne) * Landing of tunnies
Le port d’Audierne (Bretagne) * The harbour of Audierne (Britanny)
À l’île de Sein * On the isle of Sein
Soirée calme * Calm evening

Maurice LE LIEPVRE
Paysage * Landscape

Émile LENOBLE
Oeuvres non identifiées * Collection of potteries

Auguste LEPÈRE
Le vieux pêcheur de grenouilles et sa fille * The old frog-fisher and his daughter
Retour de chasse * Back from the shooting
Le vin nouveau * The newly made wine

Joseph LÉPINE
Moulin en Bretagne * Mill in Britanny
Le Pont-Neuf * The Pont-Neuf
Notre-Dame

Henri LE SIDANER
Maison de pêcheur au Tréport * Fisherman’s house at Le Tréport
Effet de soleil par un temps d’orage * Sunny landscape in a storm

Gustave LOISEAU
L’Eure, le matin * The « Eure » in the morning
Vallée de l’Oise * Valley in « Oise »
Les bords de l’Yonne * The shores of the « Yonne »

Ferdinand LUIGINI
Hiver à Malines * Winter at Malines
Quai à Malines * Quay at Malines
Porte de Louvain * Gate of Louvain

Paul MADELINE
Un barrage * A dam
Les pins * The pines

Pierre MARCEL-BÉRONNEAU
Dans l’atelier * In the studio
La porte de l’église * The church door

Ernest MARCHÉ
Le soir * Evening

Albert MARQUE
Fillette * Little girl
Jeux d’enfants * Children’s plays
Buste de fillette * Bust of a little girl

Eugène MARTEL
Familiarité villageoise * Rural intimacy
Coin de boulangerie * Corner in the bakery
Coup de sifflet * Whistle

Maxime MAUFRA
Belle-Isle-en-Mer
La Marne à Gournay * The « Marne » at Gournay
La voile jaune * The yellow mist

René MÉNARD
La chaîne du Mont-Blanc * The « Mont-Blanc » mountains

André METTHEY
Oeuvres non identifiées * Collection of faiences

Claude MONET
La Tamise à Charing-Cross * The Thames at Charing-Cross
Vétheuil au soleil couchant * Vétheuil by sunset
Ma maison à Vétheuil * My home at Vétheuil

Eugène MORAND
Le jardin sur les remparts (Rothenburg, Bavaria) * Garden on the walls of Rothenburg (Bavaria)

Louis MOREAU
Route à Viviers-sur-Rhône * Road at Viviers on the Rhône
Viviers-sur-Rhône * Viviers on the Rhône
Arles

Henry MORET
Côtes du Finistère * Finistere shores
Arrivée de bateaux * Arrival of the boats
Jour calme à Ouessant * Calm day at Ouessant

Henri MORISSET
Premier dessin * The first drawing

Georges MOTELEY
La neige dans la vallée de l’Orne * Snow in the Orne valley
Le prieuré (Manche) * The priory (Manche)
Feux de bûcherons * The woodcutters’s fires

Jules-Alexis MUENIER
Effet de lune à Sainte-Ursanne (Jura bernois, Suisse) * Landscape by the moon at Sainte-Ursanne (Bernese Jura, Switzerland)
Baie de Menton, le soir * Gulf of Menton in the evening
Chambre de Mme Loetitia, où est né Napoléon * Room of Mme Loetitia, where Napoleon was born

Ferdinand OLIVIER
Le Pont-Neuf * The « Pont-Neuf »
Maison de Pêcheurs * Fishermen’s house

Henry OTTMAN
Jeune femme lisant * Young woman reading

Charles PECATTE
La vallée heureuse * The happy valley
Matin * Morning
Jour de Pâques * Easter day

René PIOT
Fleurs * Flowers
Fleurs * Flowers
Fleurs * Flowers

René-Xavier PRINET
Le pique-nique * The pic-nic
Sur la plage * At the sea-shore

Jean-François RAFFAËLLI
Boulevard des Italiens * The Boulevard des Italiens
Petits ânes * Little donkey

Paul RENAUDOT
Fillette en rouge * Young girl in red
Femme en gris * Woman in grey

Auguste RENOIR
Fraises et ananas * Strawberries and pine-apples
Enfant portant des fleurs * Child carrying flowers
Jeunes filles lisant * Young girls reading

Manuel ROBBE
Sortie de messe * Leaving the mass
Pont Alexandre * The « Pont Alexandre »

(Fernand Massignon dit) Pierre ROCHE
La poésie * Poetry
Christ marchant sur les eaux (gypsographie) * Christ walking on water (gypsography)
Pieta (gypsographie) * Pieta (gypsography)

Auguste RODIN
Le Penseur * The Thinker
Minerve * Minerva

(Paul Roger dit) ROGER-BLOCHE
Apprenti * Apprentice
Vieille Romaine * Old Roman woman

Alfred ROLL
Le berceau * The cradle

Édouard ROSSET-GRANGER
Parisienne à sa toilette * « Parisienne » in her dressing room

Frédéric RÖTIG
Èlan du Canada * Candian elk

Henri ROUSSEAU
Convoi en marche en Algérie
* Convoy on the way in Algeria

Fernand SABATTÉ
Intérieur d’église * In a church

Édouard SAGLIO
Plage de Cabourg * Sea-shore at Cabourg

Paul SÉGUIN-BERTAULT
Le pont Saint-Michel * The pont Saint-Michel
Paysage * Landscape

Paul STECK
Ophélie expirante * Ophelia expiring

André SURÉDA
La Tamise à Londres * The Thames at London
La grosse horloge * The big clock
Evreux

Henry TENRÉ
Salon Louis XV chinois * Chinese Louis XV sitting room
Salon d’un collectionneur * Sitting room of the collecting-crank
L’attente * Wainting

Félix VOULOT
Deux soeurs * Two sisters
Groupe * Group

Pierre WAIDMAN
Pont à Poissy * Bridge at Poissy

Henri ZO
La sieste à Séville * Siesta at Séville

Henri ZUBER
Le soir (Isère) * Evening (Isère)